2008年8月30日 星期六

隨筆..

我常想,一個人如果連自己的母語也用的亂七八糟,學習他國文字又能好到那裡去呢?從前港人總有個能自我安慰的誤會 “雖說我們中文不行,但英文好啊... 至少對內地而言”... 這是真的嘛? 現在國內完成正規教育的學生和香港學生比一比,你想知道結果嘛?

簡體字,新加坡也用,你想和人家比國語還是比英語? 比說還是比寫?

中國從內戰到文革,形成一個不小的文化斷層,和斷層中成長起來的人比較,沒經歷多少戰亂天災的香港多少有欺負重病傷號的嫌疑,現在的文化進度我們姑且不談論,我們看看中國打仗之前後國內的文學泰斗有多少啊,像錢鐘書,梁實秋,林語堂... 等等... 他們的中英文可是都能並駕齊驅的呀。

我的偶像錢鐘書,不但曾被列為中國英文第一人 (毛錄的英文版就是他修的,當年英女王第一次來中國訪問,最讓人意想不到的就是要見錢)當年在牛津求學時,錢鐘書被排在全牛津學府英文造詣第二的位置,當年他連三十都不到。(第一好像是個專研究莎學的英國文學教授,英國人要面子,把錢老放在第二也說不定...)

沒有留言:

張貼留言